Friday, April 28, 2006

超级爆笑的网络自动翻译

前天在这里贴了关于我们到韩国餐馆吃韩国餐的blog,谁知道过后被May骂得好惨!说我怎么在背后说她坏话,还几时结婚有了Husband!追问之下,原来不识中文的她用了Google的自动语文翻译工具来解读我的blog。

不服气被她误解的我,只好也来看看自己的文字到底被翻译成什么。结果真的是令人喷饭的。这是翻译的结果。大家可以对对原文看!

当中少不了一些经典字句,其中:
‘阿元’ 的名字变成了 A Billion

她俩本来不认识,不知什么缘分让她们碰上,让两位知道我不少秘密的人成为好姐妹 – Her husband did not understand and do not know what their fate to come to the two I know a lot of people become good secret sister

虽然个别点,到最后还是你吃我的我吃你的 – although individual points to the final or do you eat me I eat you

韩国碳烧饭 – Korea carbon cooking

韩国杂菜汤 – complex soup?


过后,我再尝试用BabelFish的自动翻译看看结果是否好一些,结果还是让人笑爆肚子!(无法用permalink,大家到Babelfish的网站,到'Translate a Web page'那里,然后键入'http://chunghan.blogspot.com', 再按'Translate'即可看到成果。)

当中更少不了一些经典字句,其中:
平恒点 – Even permanent spot

韩风吹袭当儿,韩国餐那里都有得吃,可唯有这里吃得最有韩国味道 – The Han wind assails the time, South Korea meal there all has eats, may only have here to eat most has the South Korean flavor.

‘阿元’ 的名字变成了 – Arab League Yuan

May尝试了韩国碳烧饭 – May attempted the South Korean carbon to cook

老板还请吃西瓜 – Boss also please eat the watermelon!

不知是我写得不好,还是翻译工具都还在Beta测试版中,所以翻译成果并不理想。但这几点足以让我笑足整个回家的旅程了,比起一些中国翻版光碟商翻译电影名字还够好笑!大家不妨试试用在自己的Blog看效果如何

3 Comments:

At 1:29 pm, April 28, 2006, Anonymous Anonymous said...

well,... what should I say apart of having another head cracking session here.... *headache*

can u blog in english? not that you are not good at them... *ishishish....

 
At 3:26 pm, May 05, 2006, Anonymous Anonymous said...

サモ-さんはすごいね!
わたしもJLPT Level4のしけんをした、でもたくさんわからないね。べんきょした、すぐわすれない。

そ、あなたにまちますね。いっしょににほんごでかく。ハンーさんもちろんあたまがいたいい。ハハハ。。。。。

サモ-さん、がんばってね!!

 
At 11:30 am, May 13, 2006, Anonymous Anonymous said...

我的Blog也是尝试用Babel Fish翻译,希望若有老外要看可以自己来,但真的是超好笑,就当作是提供一个笑话好了,反正主力也不在英文部份。
不过,这些翻译机翻出来的东西,真的超爆笑的!有时候要自己过瘾一下,翻译自己的文章来看,也大笑特笑哩!

 

Post a Comment

<< Home