Friday, February 24, 2006

百读不厌的塔格尔

印度诗圣塔格尔(Rabindranath Tagore)有着这样一首诗,我每次读了都会感动不已。感觉就好像被自己的师匠在耵聍一样。

Hard Times

Music is silenced, the dark descending slowly
Has stripped unending skies of all companions.
Weariness grips your limbs and within the locked horizons
Dumbly ring the bells of hugely gathering fears.
Still, O bird, O sightless bird,
Not yet, not yet the time to furl your wings.

It's not melodious woodlands but the leaps and falls
Of an ocean's drowsy booming,
Not a grove bedecked with flowers but a tumult flecked with foam.
Where is the shore that stored your buds and leaves?
Where the nest and the branch's hold?
Still, O bird, my sightless bird,
Not yet, not yet the time to furl your wings.

Stretching in front of you the night's immensity
Hides the western hill where sleeps the distant sun;
Still with bated breath the world is counting time and swimming
Across the shoreless dark a crescent moon
Has thinly just appeared upon the dim horizon.
But O my bird, O sightless bird,
Not yet, not yet the time to furl your wings.

From upper skies the stars with pointing fingers
Intently watch your course and death's impatience
Lashes at you from the deeps in swirling waves ;
And sad entreaties line the farthest shore
With hands outstretched and crooning ' Come, O come ! '
Still, O bird, O sightless bird,
Not yet, not yet the time to furl your wings.

All that is past: your fears and loves and hopes ;
All that is lost: your words and lamentation ;
No longer yours a home nor a bed composed of flowers.
For wings are all you have, and the sky's broadening countryard,
And the dawn steeped in darkness, lacking all direction.
Dear bird, my sightless bird,
Not yet, not yet the time to furl your wings!

(翻译: Buddhadeva Bose)

诺贝尔得主塔格尔擅长用大自然来比喻人生,就算多悲观的场面都有本事被处理得诗请画意,而且还能启发人心。他的写作方式深深影响了我,尤其在文字的巧妙运用。

我就是那一只倦鸟。但我愿意被他感动。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home